en savoir long

Formale Varianten
in der Regel nicht markierte und kognitiv verfestigte Varianten der einzelnen Strukturelemente des Phrasems.

SEMANTIK
Bedeutung
Beschreibung der Bedeutung(en) des Phrasems

a.  Sich gut auskennen/genau über etwas Bescheid wissen; dabei eventuell auch geheime/nicht öffentliche Details kennen, vgl.:

Je l'écoute surtout parce qu'elle  en sait long sur plein de sujets. (frTenTen12)
Esprit naturellement curieux, il en savait long sur le jeu, l'équipe, les joueurs, les statistiques [..]. (frTenTen12)
„La gendarmerie est en tournée“, observe le facteur, d'un air de quelqu'un qui en sait long. (Frantext)
Celle-ci s'appelle Sandra Renauld et semble en savoir long sur le passé de l'internat du Valgrange. (frTenTen12)
Sur place, entre deux convoyages, il fait la rencontre de Souên, une très belle indochinoise qui semble  en savoir long  sur les deux disparitions. (frTenTen12)

Semantisches Feld
Zuordnung des Phrasems zu einem Begriffsfeld (Frame)
  • Wissen
SYNTAX
(Weitere) Variationsmöglichkeiten
mögliche Varianten einzelner Strukturelemente, die kein fester Bestandteil des Phrasems sind
  • en savoir plus long

    Durch die Verwendung des Komparativs kann auch semantisch eine Steigerung der Bedeutung vorgenommen werden (genauer Bescheid wissen/sich besser auskennen). Das Vergleichsobjekt wird über que angeschlossen:

    Et vous  en savez plus long que n'importe qui sur vos produits et vos services. (frTenTen12)
    Ahi ! celle-ci  en sait plus long que le médecin, sois sûr... (frTenTen12)
    C'est ce que savait Jésus, qui en savait  plus long que Voltaire. (Frantext)

    Ebenso kann jedoch eine partielle Bedeutungsänderung mit der Variante einhergehen. Besonders die Komponente „auch geheime/nicht öffentliche Details kennen“ kann verloren gehen. In diesen Fällen bedeutet en savoir plus long „mehr (über etw.) erfahren“.

    Cliquez ici pour en savoir plus long sur notre programme de formation des moniteurs et pour accéder au lien sur le leadership. (frTenTen12)
    Dans l'affirmative, vous avez intérêt à consulter votre institution financière pour  en savoir plus long sur vos options. (frTenTen12)
    Il vous permettra d'en savoir plus long  sur les services offerts aux voyageurs ayant une déficience. (frTenTen12)
Grammatikalische Valenzen
syntaktische Ergänzungen, die grammatisch-strukturell (meist) vom Verb des Phrasems abhängig sind
  • quelqu’un1 en savoir long
Lexikalische Valenzen
syntaktische Ergänzungen des Phrasems, die eher lexikalisch-semantischen Status haben
  • quelqu’un1  en savoir long (sur quelque chose2)

    Bien qu'ils ne se soient jamais parlé, la jolie blonde  en savait long sur  lui. (frTenTen12)
    Vous  en savez long sur la vie, mon cher ami, et vous savez dire ce que vous savez, ce qui est plus rare. (Frantext)
    Amy  en sait long sur la violence conjugale. (frTenTen12)
Semantische Spezifizierung der Aktanten
Semantische Spezifizierung der Aktanten Tooltip
  • Das Subjekt drückt die semantische Rolle des Agens aus und wird ausschließlich von Personen besetzt (frTenTen12).

    Ayant grandi dans les immenses forêts de Terre d'Ouest - adulte, il était même devenu guide forestier -,  Richard en savait long sur la flore et la faune.
    Cette ingénue en sait long de toute cette affaire.
     
  • Das Thema kann mittels sur und einer Präpositionalphrase ergänzt werden (siehe „Lexikalische Valenzen“).
Kookkurrente Elemente der internen Syntax
Elemente, die frei in die interne Struktur des Phrasems integriert werden können
  • Das Idiom kann durch Adverbien ergänzt werden.

    Ce Corneille Agrippa pourtant en sait bien long ! (Frantext)
    A Nottingham, il va rencontrer sire [sic] Walter Loxley, qui  en sait visiblement long sur son passé, mais également la belle Marianne, la veuve de Robert, qui fait son possible pour soulager son peuple opprimé... (frTenTen12)
    Du fait qu'elle  en savait très long sur le protocole de la cour, elle l'enseignait même aux autres suivantes et à la Reine elle-même. (frTenTen12)
Charakteristika der externen Syntax
Beschreibung des charakteristischen syntaktischen Umfelds des Phrasems
  • Das Idiom kann als Infinitivkonstruktion einer übergeordneten Struktur verwendet werden. Typisch ist eine Einbettung mit sembler oder avoir l’air de:

    Ce qu'il redoute le plus, c'est qu'elle ne soit indiscrète ; d'autant qu'elle semble en savoir long sur lui et sur les raisons de son séjour à Lisbonne. (Frantext)
    Non seulement son invité  semble en savoir long sur lui et son ancien ami, mais il semble de plus déterminé à revendiquer sa place à ses côtés. (frTenTen12)
    Des officiers qui avaient l'air d'en savoir long – si long qu'ils ne pouvaient se retenir de parler – affirmaient par exemple que l'armée britannique "se préparait à livrer la plus grande bataille terrestre à laquelle elle eût été confrontée depuis la guerre de Corée". (Frantext)

    Das Idiom in der Form en savoir plus long in der Bedeutung „mehr (über etw.) erfahren“ kann durch die Konjunktion pour eingeleitet werden.

    Cliquez ici  pour en savoir plus long sur les listes de passagers et les listes d'immigrants entrés par la frontière canado-américaine. (frTenTen12)
    Consultez nos fichiers d'aide  pour en savoir plus long. (frTenTen12)
    Ce commanditaire veut me rencontrer  pour en savoir plus long, pour que je lui explique les fondements de cette triste histoire. (frTenTen12)
Satzform
Besonderheiten des Phrasems auf verschiedenen sprachlichen Ebenen
  • Aussagesatz :

    Das Idiom tritt typischerweise als Aussagesatz auf.

  • Fragesatz :

    Est-ce que Cailan  en savait long sur ses clients ? (frTenTen12)

PRAGMATIK
Situativer Rahmen
typische oder mögliche Realisierungen der Bedeutung des Phrasems in verschiedenen Gebrauchskontexten
  • Berufliche/fachliche Kompetenz
  • Geheimnisse, verborgenes Wissen
  • „En savoir plus long“: Auskunft erteilen, Internetpräsenz
Illokutive Funktion
typische Absicht oder Zweck der Äußerung des Phrasems
  • Die fachliche Kompetenz des Agens herausstellen und betonen, dass sie über den Wissensstand Anderer hinausgeht
  • „En savoir plus long: einen direkten Vergleich herstellen zwischen dem in Hinblick auf sein Wissen überlegenen Agens und einer Vergleichsperson; ein Angebot zur Wissensauskunft machen und über das Idiom Anweisungen oder Empfehlungen einleiten
Register
Grad der Formalität des Phrasems

neutral

DIDAKTIK
Äquivalente (laut zweisprachigen Wörterbüchern)
Darstellung des Phrasems in zweisprachigen Wörterbüchern
  • PONS online-Wörterbuch:

    a.  (Idiom) „Gut Bescheid wissen

  • Weitere Äquivalente (eigene Vorschläge):

    a.  (Idiom) „Genau im Bilde sein

DOWNLOADS

Bearbeitet von
Julie Planchamp